الأربعاء، 10 أكتوبر 2007



ماهو كي لوّجت على الهردوز النبّار اللي بلا شلاغم لقيتو مقعمزياكل في الكرموس . كي تعدّى قرلّو غفصو و قعد يلعب بالفلّوس و الفكرون , قلاقمو هابطه و شعرو مكشرد. تفرّع كي الحلّوف.

حوايجو محنكله, خنانتو تدّرجح و يهقهق.

مريولو الأحمر مقطّع.

حاطط بحذاه برمه معبّيه بالزلابيه و تبسي فيه طاجين ملسوقه.

أي عاده تغششت و قتلو:

- يزّي ... ما ناقسك كان سطل فقوس و قفّه مرقاز...خمّل علينا هل البزار

لا ترسّيلنا انجيبولك شنقال نهزوك بيه.

ياخي جاوبني :

فك من التكعرير... و خلّيني...ها الزنزانه عملتهالي...

ما سكتلوش و جاوبتو :

- يا راجل تتصرّف كي الغشاشر...نهار كامل و أنا نفركس عليك...

- في غرغور القائله و في الأخّر تشبرش عليّا... نستاهل...

- رد عليّا :

- لا محسوب... تلوّج عليّا ..ماهو علا خاطرك لهماق و كركار...

- على ذكر الماكله... برّه دغري للكوجينه شوف هاك الطنجره هرقمه

- بنينه و تاكل عليها صوابعك شيء كبير... ايّا قحّز لهنا كول حويجه.

كخورني هل البشر ما يحكي كان عالماكله.

كلمات : محنكله(وسخة) , خنانتو(مخاطه morve) , يهقهق(يضحك بقوّة)

مريول(قميص) ,برمه(إناء من الطين) , زلابيه(حلويات )

تبسي(إناء من الطين) ,طاجين(إناء و أكلة), يزّي( كفى ( assez

فقوس(خيار), مرقاز(نقانق), خمّل( خبّأ) شنقال( رافعة)

كعرر/تكعرير(الإعادة المملّة) ,زنزانه( وجع الرأس)

غشّير/غشاشر(أطفال), فركس(بحث), غرغور(الحر),شبرش(الكلام الحاد)

لهماق(طفيلي pique-assiettes),كركار(كسول) ,دغري(مباشرة)

الطنجره(إناء), هرقمه(أكلة), بنينه(لذيذة), قحّز(اقترب),

كخور(أذهل sidérer),

أضيفوا لها المصطلحات التالية:

شربك(خلط الأمور), هدارج(أسمالhaillons), شنتي(طفل)

ببوش(حلزون), كسكسى(أكلة), بركوكش(أكلة), تفتف(عفّرgrappiller)

كرّاف(سارق), شلق(اكتشف السّر), زرف(مرّ passer)

كلّوخ(كذب), فرطتو(فراشة), قمّر(ضبط الهدف viser)

قمّص(كلام فارع), قنّارو(كوخ), قهدي( الزوج الذي تخونه زوجته)

قنقن/نقنق(الكلام و الغناء بصوت عال)

و كلمات أخرى سأعود لها في فرصة أخرى

و الآن أسوق لكم مثالا واحدا عن طريقة تشكّل الكلمات القادمة من

الأمازغيّة في العاميّة التونسيّة :

كلّكم تعرفون كلمة" جرانة أم قرقر" أو الضفدع (crapaud ) و لم

أقل الضفدعة (grenouille)

"جرانه" جاءت من "تجرانت" و "أم قرقر" هي "أم" و تعني "ك"(comme)

و "قرقر" تعني "العجزة"(fesses)

فهي الضفدع الذي يشبه العجزة.

و للحديث بقيّة....



برافو عليك. مرة أخرى أبدعت و أثريتنا. كنت نتصوّر أن كلمة مريول جاية من كلمة
Maillot



تعليق غير معرف

re-chapeau
encore un effort! d'autres mots...



تعليق FREE-RACE

مـْـــقــــعــــمز تــيـــريـــري فوق طـــابية يـْـــغـَــزْ في غــُـــمـْـــقـَـــة صـَـــايْــــصـَــة
:))



تعليق kissa-online

الى الأصدقاء القرّاء
اعيدوا قراءة النصّ لان جزء منه قد بتر عند الأرسال , النصّ الحالي هو النّهائي,



تعليق غير معرف

كيف تفسّر بقاء هذه الكلمات بعد مرور كل هذا الزمن.



تعليق غير معرف

ces 2 posts sur la langue sont excellents.
est ce que نقّز (sauter) est berbere?



تعليق kissa-online

@حاكم نورمالستان
اصل maillot كلمة maglia اي جذر الكلمة
mgl. امّا مريول اذا حذفت حروف الشكل
voyelles يبقى منها "مرل"
@ زياد: انا بصدد كتابة نص احاول فيه
تفسير هذه الظّاهرة
@ ريم: "نقّز" كلمة عربيّة.في المعجم المحيط يقول الفيروزابادي نقّز,نقزا اي وثب عاليا كالضبي.



تعليق غير معرف

allah ar7em waldik
on dormira moin con ce soir
merci



تعليق غير معرف

a ma connaissance merioul vient du français maillot et doghri vient du turc dogru (avec un accent sur le g pour signifier qu'il s'agit d'un "smooth G")

fartattou, c'est pas de l'italien "farfalla" ??

Sinon tes efforts sont louables !



تعليق kissa-online

@anonyme
bjr l'ami.maillot a pour origine
maglia dont la racine est mgl.merioul est par contre bel et bien amazighe avec pour racine mrl.
doghri : de sigilmassa au maroc a siwa en egypte signifie "tout droit".
doghri est aussi un patronyme a jerba
d'une famille d'origine....amazighe.
mots turcs dans le dialectal tunisien:mangla (etau)du turc mengen
hidoug (chaouch,larbin) du turc heiduk via le hongrois.
yassek (interdit) du turc yassak.



تعليق kissa-online

@anonyme
re-salut j'ai oublie "fartattou":
fartattou n'est pas farfalla mais
"afertetta" cad papillon en amazigh.



تعليق غير معرف

Merci ! On en apprend des choses avec toi. Je te fais signaler juste que dogru existe bel et bien en turc et même en dialecte syrien. Serait-ce un mot que les turcs auraient piquer aux amazighe ?



تعليق kissa-online

@anonyme
il arrive parfois que 2 mots,dans 2 langues differentes,aient a peu pres le meme sens.ex : acheter et اشترى.
et pourtant aucun ne vient de l'autre.



تعليق brastos

:):):)
!!!هاذا الكل و هو بلا شلاغم ؟
:)))



تعليق Hedi Harzallah

نحب نتأكد من حاجة

عملت بحث معمق في الحكاية ولا عندك مراجع من نوع معجم أمازيغي؟

على خاطر عندي صاحبي قبايلي سبق اني سالته على برشاء كلمات (وعلي فكرة كلمة برشاء عربية و تتكتب هكا) و قلي ما نستعملوهمش

و زادا عندي صاحبي تركي قلي انو كلمة شيشمة, شنقال و زوالي تركية!!